Idiomas y traducción

Lo que hay que saber de la traducción de idiomas

Cada idioma que tenga un sitio tiene una estructura de navegación única, por ejemplo, podemos tener un sitio en español con las páginas:

  • Inicio
  • Admisión
  • Programas
  • Internacional
  • Alumni
  • Contacto

Y al mismo tiempo la versión inglés, tener la siguiente estructura de páginas:

  • Home
  • About
  • Study abroad
  • Contact

El sitio no traduce contenidos de forma automática, a excepción de los elementos fijos de interfaz que cuentan con traducciones predeterminadas.

Por lo anterior, es necesario tener claro que cada idioma es una versión del sitio singular, que puede ser igual solamente si es que se traducen manualmente todas las páginas y se configura de manera equivalente a otro idioma.

Edición de contenidos

Para poder disponibilizar los contenidos del sitio en múltiples idiomas es necesario crearlos de forma independiente y establecer las relaciones entre ellos de modo que los usuarios puedan alternar entre las distintas versiones de idiomas.

Proceso de edición de contenidos traducibles

La mayor parte de los contenidos del sitio son traducibles, es decir, deben contar con 1 versión en cada idioma que se desee disponibilizar. Estos tipos son:

  • Entradas (Noticias)
  • Páginas
  • Preguntas Frecuentes
  • Testimonios
  • Personas
  • Eventos (Calendario)
  • Destacados

Al crear o editar alguno de estos tipos de contenido, se agregará el metabox de Languages donde es posible establecer la relación entre el contenido que se está editando y sus respectivas traducciones:

  • Para relacionar el contenido actual con otro contenido creado en otro idioma, se debe utilizar el campo de texto ubicado junto a la bandera del lenguaje correspondiente. Al ingresar parte del título, se mostrarán las coincidencias con la búsqueda, filtrada por idioma
  • Para crear un nuevo contenido, simplemente se debe cliquear en el ícono «+» que aparece junto a la bandera de idioma.
  • Luego, cuando ya se ha establecido la relación entre las distintas versiones de un contenido, es posible acceder fácilmente a sus traducciones a través del mismo módulo.

Copia y sincronización de metadatos

Al crear una traducción de un contenido, se copiarán automáticamente los metadatos relevantes a la nueva entrada. Por ejemplo, al crear la traducción de una página, se copian los siguientes metadatos:

  1. Página superior — por ejemplo, si estoy creando la traducción de «Requisitos de Postulación», que es hija de «Admisión», y la traducción de «Admisión» ya existe, ésta quedará marcada automáticamente como la página superior de la traducción de «Requisitos de Postulación»
  2. Plantilla
  3. Orden
  4. Imagen destacada

Para la edición de Personas, los siguientes metadatos se copian al generar una nueva traducción y se sincronizan automáticamente entre las traducciones (es decir, al modificarlo en un idioma, se actualiza automáicamente el valor en las traducciones):

  1. Trato
  2. Nombres
  3. Apellidos
  4. Correo Electrónico
  5. Teléfono laboral
  6. Teléfono móvil
  7. Mensajería
  8. Imagen destacada

Por otra parte, los siguientes campos se copian al generar una nueva traducción, pero no se sincronizan entre sus versiones:

  1. Cargo Principal
  2. Educación
  3. Perfil
  4. Sitio Web
  5. Descripción

Gestión de Menús de Navegación

Al utilizar un sitio multilenguaje, cada ubicación de menú se disponibiliza en cada uno de los idiomas disponibles. Por ejemplo, tomando el portal www.udd.cl, si el sitio está disponible en español (como idioma predeterminado) e inglés, los menús disponibles serán:

La ventaja de este acercamiento es que es posible definir estructuras de navegación diferenciadas para cada uno de los idiomas disponibles. Por ejemplo, si para los alumnos internacionales fuera necesario algún trámite adicional, tal como prueba de idioma, validación de grado académico o cualquier otro, sería posible agregar un ítem adicional que no sea visible en español.